Suscripciones

Encuentros

Viñeta humorí­stica sobre internet y la biblioteca (Quotes & Jokes)

Imagen de Alvaro

A continuación os adjunto una viñeta humorí­stica sobre internet y la biblioteca, que he editado y transcrito de la original. La traducción así­ como el texto siguiente (original+traducción+comentarios) fué enviado por Tomás Baiget a la lista IWETEL. El mensaje también lo suscriben Josep Sau, Elaine Lilly:

"Dewey y su joven amigo lector Merv defienden sus posturas como partidarios de las bibliotecas y de internet, respectivamente, hablando en primera persona":

 

Viñeta humorí­stica sobre la biblioteca e internet

Merv: - Hi, I'm the internet.
Dewey: - And I'm a library.
Merv: - Someone just added information to me.
Dewey: - My collection just grew.
Merv: - My content was created by the people, for the people.
Merv: - I'm bottom-up, grassroots.
Dewey: - It was a blog about toenail clippings.
Merv: - You're top-down, the military-industrial complex.
Dewey: - Well, my complex just acquired an illustrated guide to tattoos around the world.
Merv (excited): - Ooh, lemme see!
Dewey: - Too late, it's already checked out.
 
 
Traducción
 
Merv: - Hola, soy la internet.
Dewey: - Y yo una biblioteca.
Merv: - Alguien acaba de añadirme información.
Dewey: - Mi colección ha aumentado.
Merv: - Mi contenido ha sido creado por la gente, para la gente.
Merv: - He crecido desde la base, de raí­z popular.
Dewey (desdeñoso): - Era un blog sobre corte de uñas de los pies.
Merv: - Tú eres jerárquico, como el complejo militar-industrial.
Dewey: - Pues mi complejo acaba de adquirir una guí­a ilustrada de tatuajes de todo el mundo.
Merv (interesado): - Oh, ¡déjamela ver!
Dewey: - Demasiado tarde, ya está prestada.

 
Vocubulario
 
the internet = nos fijamos que en inglés se pone el artí­culo definido the a internet.
bottom-up = creado o diseñado desde la base hacia arriba, desde lo particular a lo general.
top-down = diseñado desde arriba, pensando desde la generalidad o el conjunto, y luego bajando progresivamente hasta los detalles de base, desde lo general a lo particular, pero sin preocuparse demasiado por "lo de debajo".
grassroots (literalmente: raí­ces del césped) = básico, popular.
around the world = de todo el mundo. Generalmente se ve mal traducido al español como "alrededor del mundo".
Callimachus de Cyrene (305 aC-240 aC), bibliotecario jefe del Museo de Alejandrí­a, escribió "A collection of wonders around the world" = "Una colección de maravillas de (todo el) mundo".
Sin embargo sí puede traducirse por "la vuelta al mundo", como por ejemplo en el tí­tulo de la novela de Jules Verne "Around the world in eighty days = "La vuelta al mundo en ochenta dí­as".
lemme (lénmi) = forma popular de pronunciar let me = déjame.
to check out = trámite de salida o de marcharse, en este caso prestar. "To check out" es la forma habitual de decir "sacar un libro en préstamo"; informalmente también significa "mirar, investigar, averiguar", etc.-

Viñeta original extraí­da de: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070713

Enviar un comentario nuevo

  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Captcha
This question is used to make sure you are a human visitor and to prevent spam submissions.
Copie los caracteres indicados en la imagen.